Der berühmte Dichter T. S. Eliot bringt auf sehr poetische Weise zum Ausdruck, was Sprache ausmacht. Sie ist lebendig, und Worte sind äußerst quirlige Wesen, die zu bändigen oft gar nicht so einfach ist.

Die Aufgabe eines guten Übersetzers besteht zudem darin, Worte aus einer Sprache in eine andere zu übertragen, ohne dass ihre Aussage verfälscht wird oder ihr Sinn verloren geht. Hinzu kommt noch, dass der übersetzte Text sich nicht wie eine Übersetzung lesen darf. Im Idealfall merkt der Leser also gar nicht, dass er einen übersetzten Text liest.

Ich habe den Anspruch, diesen Kriterien gerecht zu werden und meinen Kunden sprachlich präzise, umfassend recherchierte und gut lesbare Übersetzungen zu liefern.

 

Meine Ausbildung zur Technischen Übersetzerin und Auslandskorrespondentin in den Sprachkombinationen Englisch – Deutsch und Deutsch – Englisch habe ich an der Sprachenschule Siegerland absolviert.

Ich verfüge über langjährige Erfahrung vor allem in den Bereichen Maschinenbau und Baumaschinen sowie Straßen- und Tiefbau.

Meine privaten Interessen haben mir im Laufe der Jahre die Möglichkeit gegeben, umfassende Kenntnisse auch in den Bereichen Yoga, Psychologie und Religion zu erwerben, sodass ich auch auf diesen Gebieten fundierte Übersetzungen anbieten kann.

 

Ich bin Mitglied folgender Plattformen für professionelle Übersetzer:

www.proz.com

www.stridonium.com